Yết Lão Quân Miếu (谒老君庙 – Lý Bạch)

01/04/2026 | 23 views

先君怀圣德,灵庙肃神心。
Tiên quân hoài thánh đức, linh miếu túc thần tâm.

草合人踪断,尘浓鸟迹深。
Thảo hợp nhân tung đoạn, trần nùng điểu tích thâm.

流沙丹灶灭,关路紫烟沉。
Lưu sa đan táo diệt, quan lộ tử yên trầm.

独伤千载后,空余松柏林。
Độc thương thiên tải hậu, không dư tùng bách lâm.

Dịch nghĩa:

Thánh đức xưa còn động,
Đền thiêng lắng tấm lòng.
Cỏ dày mòn dấu khách,
Bụi phủ đậm chân chim.
Lò đan nơi cát lạnh,
Đường quan khói tím chìm.
Ngàn năm người đã khuất,
Chỉ còn tùng bách im.

Dịch thơ:

Thánh đức ngàn xưa động miếu đình,
Lòng người chiêm bái lắng tâm linh.
Cỏ dày phủ lối mòn nhân thế,
Bụi phủ chân chim khuất bóng hình.
Đan táo lưu sa nay lạnh tắt,
Hàm Quan khói tía đã chìm thinh.
Ngàn năm ngoảnh lại người đâu tá,
Chỉ thấy tùng xanh đứng lặng thinh.

Nguyễn Mạnh Linh
1/4/2026

Nguyễn Mạnh Linh
Nguyễn Mạnh Linh

Nhà nghiên cứu Đạo học phương Đông.

Bài viết thuộc chuyên mục nghiên cứu của Linh Đạo Quán | Daogiao.vn – không gian gìn giữ và lan tỏa tinh hoa Đạo gia trong đời sống hiện đại.

Mỗi bài viết là một phần trong hành trình phục hồi và hệ thống hóa giá trị Đạo học truyền thống.

Chúng tôi tin rằng hiểu đúng Đạo – hành đúng tâm – sẽ mở đúng vận.